Jako každý katolík, který se v Denní modlitbě církve pravidelně modlí žalmy, mám svým způsobem velmi osobní vztah ke králi Davidovi. Teď v době velikonoční je v breviáři každý žalm uvozen i zakončen slovem „aleluja“ (hebrejsky „chvalte Pána“). A tak se sama nabízí myšlenka na Leonarda Cohena a jeho legendární píseň „Hallelujah“, začínající důvěrně známými slovy: „Slyšel jsem o tajném akordu, který hrál David, aby potěšil Pána...“
Píseň pokračuje zpěvákovým rozhovorem s biblickým žalmistou: „Ty ale hudbu, klesající molovými a stoupající durovými tóny, vlastně nemiluješ, zmatený králi, skládající Aleluja.“ (1)
V jedné z verzí Cohenova textu (2) je dokonce řeč o tom, že ve zpívajícím či tančícím králi působil Duch Svatý („svatá holubice“) a chválit Boha bylo stejně přirozené jako dýchat („The holy dove was moving too / And every breath we drew was Hallelujah“).
A pak David toto těsné spojené s Bohem ztratil svým hříchem s Batšebou… Podle Bible vše začalo jednou k večeru, když David vstal z lože „a procházel se po střeše královského domu. Tu spatřil ze střechy ženu, která se právě omývala. Byla to žena velmi půvabného vzhledu…“ (3) Cohen ve své písni Davidovi říká: „Tvá víra byla silná, leč tys chtěl důkaz / Viděls ji na střeše koupat se v měsíčním svitu / Její krása a paprsky měsíce tě ohromily.“ (4)
Bible při vyprávění uvedeného příběhu dále hovoří o Davidových těžkých hříších, ale také o jeho pokání a Božím odpuštění. V „Hallelujah“ však po zmínce vzplanutí vůči Batšebě místo toho následuje nečekaná, leč typicky cohenovská přesmyčka v podobě těchto veršů: „Svrhla tě z trůnu, připoutala tě ke kuchyňské židli / a ostříhala ti vlasy / než tvé rty zapěly Aleluja.“ (5) Zde se najednou ocitáme v jiném biblickém příběhu – ve vyprávění o Samsonovi, kterému jeho žena, Pelištejka Delíla, ostříhala jeho vlasy Božího zasvěcence, kterých se do té doby „nedotkla břitva“, a tak jej připravila o jeho duchovní a fyzickou sílu. (6)
Cohenova píseň pak pokračuje vyznáním básníkovy víry, že ať už je Aleluja zpívané hříšným člověkem svaté nebo zlomené, z každého jeho slova vyzařuje světlo („There’s a blaze of light in every word / It doesn’t matter which you heard / The holy, or the broken Hallelujah!“) – a že i kdyby se jeho život vůbec nevydařil, nakonec přesto předstoupí před svého Pána se slovem Aleluja na rtech („And even though / It all went wrong / I’ll stand before the Lord of Song / With nothing on my tongue but Hallelujah!“).
Píseň „Hallelujah“ poprvé vyšla na Cohenově desce „Various Positions“ z roku 1984. Později byla ve zpěvákově rodné Kanadě vyhlášena největší písní všech dob a o její slávě svědčí i to, že ji dnes hraje opravdu bezpočet interpretů po celém světě. Také u nás například na loňském folkovém festivalu Zahrada skupina Oboroh zakončila svůj recitál „hymnickou písní Leonarda Cohena ,Hallelujah’ se slovy: ,A budu stát před Pánem a na jazyku nebudu mít nic než Hallelujah…’“ (7)
Poznámky:
1) Překlad Václava Procházky (Cohen, Leonard: Hudba neznámého. Vybrané básně a písně. Praha: BB/art, 2003, s. 321).
2) Viz Leonard Cohen Lyrics – Hallelujah [online], dostupné z URL: http://www.azlyrics.com/lyrics/leonardcohen/hallelujah.html [cit. 2009-08-24].
3) Druhá kniha Samuelova 11:2 (Bible: Písmo svaté Starého a Nového zákona, ekumenický překlad, Česká biblická společnost, 1991, s. 270).
4) Leonard Cohen, Hudba neznámého, s. 321.
5) Tamtéž.
6) Soudců 13:5 a 16:19–20 (Bible, ekumenický překlad, s. 223 a 226).
7) Tesař, Milan: Nezatracuj! (Hudební okénko Milana Tesaře). Katolický týdeník, 14.–20. 7. 2009, roč. 20, č. 29, s. 8.